从英汉对比分析的角度剖析高职学生?汉译英句子翻译常见问题

从英汉对比分析的角度剖析高职学生?汉译英句子翻译常见问题

一语道破. 发表于:2018-01-20 点击:109

  摘 要:近年来,英汉对比分析在宏微观上已经取得丰硕成果,为其在英语教学中的运用提供了夯实的理论基础。句型方面,英汉语句型迥异,英语中被动句、无灵主语句较汉语用得更广泛;词汇方面,英语作为综合语,词形变化多,介词数量多,使用频繁,汉语表达多偏好“同义反复”。这些英汉差异常常导致高职学生在汉译英句子翻译中频频出错,在教学中及时有效地增加英汉对比分析的知识将有助于学生注意到英汉差异,避免出错,翻译出更符合英文表达的句子。
  关键词:英汉对比分析;汉译英;翻译
  一、引言
  20世纪五六十年代以行为主义和结构主义学说为理论基础的对比分析假说,提出二语学习就是从根本上克服母语和目标语言的不同。其理论基础行为主义相信母语对二语学习的影响分正负迁移,两种语言的相同之处,母语对二语学习产生正迁移;两种语言的不同之处,母语对二语学习产生负迁移作用。负迁移作用会让学生在语言学习中出错。20世纪九十年代到21世纪初,英汉对比分析理论无论从微观、中观还是宏观层面都取得累累硕果,这些语言理论和方法论的研究成果,为英语教学提供了坚实的理论基础。
  现阶段英汉对比分析理论已经在英语教学中广泛运用,其中多见于针对英语专业或高水平英语学习者的教学中,从英汉对比分析角度就高职学生在汉译英句子翻译方面出现的问题及其成因进行分析的实证研究偏少。
  本研究通过对北京卫生职业学院护理专业72名学生6次作业(每次作业10个汉语句型的翻译练习)进行错误分析和归类。这些学生都经过高中三年的英语学习,通过了高考的考验,是具备中级水平的英语学习者(因初级英语学习者受负迁移影响大)。本研究旨在通过对高职学生的汉译英练习中的错误进行归类总结,运用英汉对比分析的理论成果分析其错误产生的原因。
  二、句法结构
  (1)中英句法迥异,英语只有5种基本句型:①SV:主+谓;②SVP:主+谓+表;③SVO:主+谓+宾;④SVOO:主+谓+间宾+直宾;⑤SVOC:主+谓+宾+宾补,皆为主谓结构。汉语句型式量庞杂,主谓句大约只占50%,其他50%为话题结构。学生常在话题结构的句式翻译上出现直接翻译话题做主语,而未转化成英语的主谓结构的情况。
  例1:为他担心是没有什幺意义的。
  误1:If you worried about him,there is no point worrying.
  误2:Worrying about him,there is meaningless.
  汉语句的话题“为他担心”,学生直接翻译为动名词短语或从句,后面的话题说明再翻译为英语时与之匹配的翻译就需要做一些调整,调整不当就会出错。
  参考翻译:There is no point worrying about him.
  (2)英汉语中主被动句使用习惯不同。相对于汉语,英语中被动句更为常见。英语的被动句多出于修辞、主语简短、谓语复杂的表达习惯的需要。汉语中的被动句会出现以下情况:①有时没有被动标志;②主客不分,主动亦被动,如“晒太阳”;③无主语或主语省略句来保持句子主动;④用通称或泛称做如“大家”“人们”的主动句表被动。因此,学生在汉译英的过程中,这些被动句的翻译常常出错。
  例2:下岗工人们的基本生活费用在一段时间内由他们所在的公司提供。
  译1:For a period of time,by their company is provided with the cost of living to laid-off workers.
  译2:For the laid-off workers,the basic cost of living are provided by their company for a period of time.
  该句的施事者是公司,受事者为工人,转换成英语的过程中,未弄清两者的位置,句子翻译就完全逻辑混乱了。
  参考翻译:The laid-off workers are provided with necessities of life for a period of time by the company they have worked with.
  (3)无灵主语句的使用。英语常用无灵主语(有灵魂的人或物做主语),而汉语则少见。对于某些特殊句子,汉语句子翻译成英文的无灵主语,才更符合英文的表达。It引导的无灵主语则常用于平衡句子,将重要信息放在句末即是因为英语遵守末端重量原则,重要信息置后。
  例3:能够受邀参加这次会议真是太好了。
  译1:To be invited to attend the meeting is really very good.
  英文常见表达则是:It is very good to be invited to attend the meeting.
  三、词汇与搭配
  (1)英语是综合语,汉语为分析语,综合语通过形态变化来表达语法关系。英语词形变化多样,转化、派生和合成是其生成新词汇的主要手段。英语中,名词可以转化为动词,动词可派生出名词,两个词形成合成词,词性也同时发生变化;汉语的许多词汇既是动词又是名词,中国学生在遇到这些词汇的用法时就容易混淆。
  例4:如果你对此项服务需要了解更多的情况,请别客气,与我联系。
  译1:Please don’t hesitate to contact me,if you want to know more information about this serve/servation.(正确名词形式为:service)
  “服务”这个词在中文中既可以做动词也可以做名词,因而被翻译成其动词“serve”,有学生意识到要用名词,但对其变形不熟悉,选用不正确的名词变形“servation”。
   
阅读更多
猜你喜欢
推荐图文